Laurie Darmon – Laisse Moi T’aimer Türkçe Çeviri Şarkı Sözleri

Metin Bedir

Müzik dünyasında duyguların en saf hali, şarkı sözleriyle hayat bulur. Özellikle yabancı dildeki bir eseri kendi dilimize çevirmek, o şarkının anlamını ve ruhunu daha iyi kavramamızı sağlar. İşte bu noktada Laurie Darmon’un unutulmaz parçası “Laisse Moi T’aimer” devreye giriyor.

Laurie Darmon – Laisse Moi T’aimer, Fransızca orijinal haliyle, sevginin içtenliğini ve karşılıklı arzuyu anlatan duygusal bir şarkıdır. Türkçe çevirisi ise bu anlamı koruyarak, dinleyicilere aynı duygusal yoğunluğu yaşatmayı hedefler. Şarkının türkçe çeviri şarkı sözleri, hem anlam bütünlüğünü bozmadan hem de akıcı bir dil kullanılarak hazırlanmıştır.

Laurie Darmon – Laisse-moi t’aimer | Fransızca & Türkçe Şarkı Sözleri 🎵

Aşağıdaki tabloda, “Laisse-moi t’aimer” şarkısının orijinal Fransızca sözlerini ve onların anlam bütünlüğü korunmuş Türkçe çevirilerini bulabilirsiniz.

Fransızca (Orijinal Sözler) Türkçe Çevirisi
Ça commence un peu au hasard Rastgele başlar biraz,
Dans une soirée qui s’éternise Sonsuzluğa uzanan bir akşamda.
Minuit passé, il fait tout noir Gece yarısını geçti, zifiri karanlık.
Les gens s’ambiancent et j’reste assise Herkes coşuyor, ben ise oturuyorum.
Ça descend toutes les bouteilles Bütün şişeler iniyor,
On me propose encore un verre Bana bir kadeh daha teklif ediyorlar.
Je suis à l’eau depuis la veille Dünden beri su içiyorum,
Je préfère aller prendre l’air Ben hava almaya gitmeyi tercih ederim.
Et quand soudain Ve birden,
Je l’aperçois Onu görüyorum.
C’est le même refrain Bu aynı nakarat,
Que la dernière fois Son seferki gibi.
Il me regarde intensément Bana yoğun bir şekilde bakıyor.
Je fuis ses yeux qui me dévorent Beni yutan gözlerinden kaçıyorum.
Puis il s’approche doucement Sonra yavaşça yaklaşıyor,
Et moi, je laisse aller mon corps Ve ben, bedenimi bırakıyorum.
Laisse-moi t’aimer d’amour Bırak sana aşkla seveyim,
Te le montrer au grand jour Sana bunu gün ışığında göstereyim.
J’aime ta peau douce Yumuşak tenini seviyorum,
Quand tu m’enlaces le matin Sabah bana sarıldığında.
Je ne veux que toi Sadece seni istiyorum,
Toi, tu es mon roi Sen, sen benim kralımsın.
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la La, la, la
J’suis pas rentrée, le jour se lève Eve dönmedim, gün doğuyor.
J’suis fatiguée, mais rien à faire Yorgunum ama yapacak bir şey yok.
J’veux pas partir et qu’on se quitte Ayrılıp gitmek istemiyorum.
Je voudrais qu’on écrive la suite Devamını yazmamızı isterdim.
Trois ans plus tard, on raconterait Üç yıl sonra anlatırdık,
Il faisait nuit, c’était l’été Geceydi, yazdı.
Et puis on se disputerait Ve sonra tartışırdık,
Pour savoir lequel en premier Kimin ilk önce
A dit à l’autre “tu me plais” “Senden hoşlanıyorum” dediğini.
On s’en fout des autres Diğerlerini boş ver.
Viens on le fait Hadi yapalım.
On va danser dans toutes les rues Tüm sokaklarda dans edeceğiz.
On va chanter dans tous les bars Tüm barlarda şarkı söyleyeceğiz.
Demain, on s’en souviendra plus Yarın artık hatırlamayacağız,
Et puis après, ce sera trop tard Ve sonra çok geç olacak.
Laisse-moi t’aimer d’amour Bırak sana aşkla seveyim,
Te le montrer au grand jour Sana bunu gün ışığında göstereyim.
J’aime ta peau douce Yumuşak tenini seviyorum,
Quand tu m’enlaces le matin Sabah bana sarıldığında.
Je ne veux que toi Sadece seni istiyorum,
Toi, tu es mon roi Sen, sen benim kralımsın.
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la La, la, la
O.K, la suite, on la connaît Tamam, devamını biliyoruz.
On se revoit chaque semaine Her hafta görüşüyoruz.
On va chez toi, on va chez moi Senin evine gidiyoruz, benim evime gidiyoruz.
On s’appelle, on gueule, on se marre Telefonlaşıyoruz, bağırıyoruz, gülüyoruz.
On n’aime pas ce qui se passe Olan biteni sevmiyoruz.
On est timide et maladroit Utangacız ve sakarız.
Et puis soudain, tu disparais Ve sonra birden kaybolursun,
Et je repense au mois de mai Ve mayıs ayını tekrar düşünüyorum.
Et t’as eu peur en t’attachant Bağlandığında korktun,
Ça devenait trop engageant Çok bağlayıcı oluyordu.
Alors, tu te casses évidemment O zaman, tabii ki kaçarsın.
C’était plus simple apparemment Görünüşe göre daha basitti.
Tu me laisses me poser mille questions Bana binlerce soru sorduruyorsun,
Qu’est-ce qui lui prend à ce petit con ? Bu küçük aptala ne oluyor?
Depuis j’ai compris, mais quand même O zamandan beri anladım ama yine de,
Rien qu’une dernière fois pour la peine Sadece son bir kez olsun.
Laisse-moi t’aimer d’amour Bırak sana aşkla seveyim,
Te le montrer au grand jour Sana bunu gün ışığında göstereyim.
J’aime ta peau douce Yumuşak tenini seviyorum,
Quand tu m’enlaces le matin Sabah bana sarıldığında.
Je ne veux que toi Sadece seni istiyorum,
Toi, tu es mon roi Sen, sen benim kralımsın.
Laisse-moi t’aimer d’amour Bırak sana aşkla seveyim,
Te le montrer au grand jour Sana bunu gün ışığında göstereyim.
J’aime ta peau douce Yumuşak tenini seviyorum,
Quand tu m’enlaces le matin Sabah bana sarıldığında.
Je ne veux que toi Sadece seni istiyorum,
Toi, tu es mon roi Sen, sen benim kralımsın.
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la, la, la, la La, la, la, la, la, la
La, la, la La, la, la

Umarım bu çeviri işine yarar ve şarkının anlamını daha iyi anlamana yardımcı olur!

Şarkının Anlamı ve Önemi

“Laisse Moi T’aimer” ifadesi Türkçe’ye “Bırak Beni Seni Seveyim” olarak çevrilebilir. Bu ifade, karşılıklı sevgiye duyulan özlemi ve bir arada olmanın önemini vurgular. Laurie Darmon’un yumuşak ve etkileyici vokaliyle birleşen bu sözler, dinleyiciyi derin bir duygusal yolculuğa çıkarır.

Benzer Yazılar

Takip et:
Merhaba! Ben Metin Bedir, teknoloji, yapay zeka ve dijital trendler üzerine içerikler üreten bir yazarım. Dijital dünyanın hızla değişen dinamiklerini yakından takip ederek, sizlere bilgilendirici ve ilham verici içerikler sunmaya devam ediyorum. 🚀
Yorum yapılmamış