Müzik dünyasında bazı şarkılar sadece ritimleriyle değil, aynı zamanda mizahi ve eğlenceli sözleriyle de dikkat çeker. İşte bu şarkılardan biri de Handsome Dancer – Coincidance Türkçe Çeviri olarak karşımıza çıkan, milyonlarca insanın severek dinlediği eserdir. Hem dansa yaptığı göndermeler hem de “tesadüf” kavramını eğlenceli bir şekilde işlemesiyle akılda kalıcı bir yapı sunar.
İngilizce Söz | Türkçe Çeviri |
---|---|
[Verse 1] | [1. Kıta] |
The first man’s name was Kiki | İlk adamın adı Kiki’ydi |
He wore such little pants | Çok kısa pantolonlar giyerdi |
His brother was the champion | Kardeşi şampiyondu |
But Kiki loved to dance | Ama Kiki dans etmeyi severdi |
[Verse 2] | [2. Kıta] |
The second man was Choo-Choo | İkinci adam Choo-Choo’ydu |
A master of romance | Romantizmin ustasıydı |
He loved the damsel in distress | Zorda kalan genç kadını severdi |
But not as much as dance | Ama dans kadar değil |
[Verse 3] | [3. Kıta] |
And then one day, it happened | Sonra bir gün, oldu |
They went off to the world | Dünyaya açıldılar |
They went onto a journey | Bir yolculuğa çıktılar |
Idolized by the boys and girls | Kızlar ve erkekler tarafından idol haline getirildiler |
They learned so many lessons | Birçok ders öğrendiler |
In all the foreign lands | Tüm yabancı topraklarda |
But no matter where they wound up | Ama nereye varırlarsa varsınlar |
They never stopped the dance | Dans etmeyi hiç bırakmadılar |
[Pre-Chorus] | [Ön-Nakarat] |
One day inside the station | Bir gün istasyonun içinde |
In Amsterdam, perchance | Tesadüfen Amsterdam’da |
The men were dancing side-by-side | Adamlar yan yana dans ediyordu |
By the man with the crooked glance | Yamuk bakışlı adamın yanında |
They turned to face each other | Birbirlerine döndüler |
It was just happened stance | Sadece bir tesadüftü |
That these two men would meet that day | O gün bu iki adamın karşılaşması |
And do that fateful dance | Ve o kader dansını yapmaları |
[Chorus] | [Nakarat] |
Wow, you can really dance | Vay, gerçekten dans edebiliyorsun |
Wow, you can really dance | Vay, gerçekten dans edebiliyorsun |
He went dun, dun, dun | O “dun, dun, dun” yaptı |
He went dun, dun, dun | O “dun, dun, dun” yaptı |
They said, “We’ve both been dancing all this time | Dediler ki: “Biz ikimiz de bunca zamandır dans ediyormuşuz” |
What a coincidance!” | “Ne tesadüf dansı!” |
[Verse 4] | [4. Kıta] |
And then they danced together | Sonra birlikte dans ettiler |
Like no one’s danced before | Daha önce kimsenin dans etmediği gibi |
The diplomats were dancing | Diplomatlar dans ediyordu |
They cancelled all of the war (No more!) | Tüm savaşları iptal ettiler (Artık yok!) |
[Verse 5] | [5. Kıta] |
The whole world celebrated | Tüm dünya kutladı |
With no more violance | Artık şiddet yoktu |
And all because these men crossed paths | Ve tüm bunlar bu iki adamın yolları kesiştiği için oldu |
What a coincidance | Ne tesadüf dansı |
[Outro] | [Kapanış] |
Dance dance dance dance dance dance dance dance | Dans et dans et dans et dans et dans et dans et dans et |
Da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da | Da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da-da |
Let’s dance | Haydi dans edelim |
Şarkının Hikâyesi
Şarkı, iki farklı karakterin dans sevgisini konu alır. Birincisi Kiki, ikincisi ise Choo-Choo isimli kahramanlardır. Her iki karakterin de ortak noktası, dans etmeye olan tutkularıdır. Onlar için dans, sadece bir eğlence değil aynı zamanda yaşam biçimidir.
Şarkı sözlerinde bu iki adamın yolculuğa çıkması, farklı kültürlerle tanışması ve gittikleri her yerde dans etmeyi sürdürmeleri anlatılır. Özellikle Coincidance Türkçe Çeviri bölümünde yer alan nakarat kısmı, izleyenleri hem gülümsetir hem de dans etmeye teşvik eder.
“Coincidance” Sözcüğünün Oyunu
Şarkının en dikkat çekici yanı, “Coincidence” (tesadüf) kelimesinin “Dance” (dans) ile birleştirilerek “Coincidance” şeklinde mizahi bir kelime oyununa dönüştürülmesidir. Bu kelime oyunu, şarkının enerjisini artırırken, akılda kalıcılığını da güçlendirir.
Şarkının Mesajı
İlk bakışta sadece eğlenceli bir dans şarkısı gibi görünse de, aslında derin bir mesaj da barındırır. Şarkının ilerleyen bölümlerinde, iki adamın dansı sayesinde diplomatların savaşları durdurduğu ve dünyanın barış içinde birleştiği vurgulanır. Yani müzik ve dans, birleştirici bir güç olarak sunulur.
Türkçe Çeviri Üzerinden Değerlendirme
Coincidance Türkçe Çeviri, dinleyicilere şu mesajı verir:
- Dans evrenseldir.
- İnsanları bir araya getiren bir dildir.
- Kültür, dil veya milliyet fark etmeksizin dans ile barış sağlanabilir.
Özellikle “Wow, you can really dance” kısmı, şarkının en çok hatırlanan bölümü olmuştur. Türkçeye çevrildiğinde “Vay, gerçekten dans edebiliyorsun” ifadesiyle samimi ve eğlenceli bir enerji verir.
Sonuç
Müzik dünyasında yer alan her eser, bir mesaj taşır. Coincidance Türkçe Çeviri, sadece güldüren bir şarkı değil, aynı zamanda barış ve birlik vurgusu yapan özel bir parçadır. Hem kelime oyunu hem de dans temasıyla kültleşmiş ve sosyal medyada defalarca paylaşılan bu şarkı, günümüzde hâlâ popülerliğini korumaktadır.